French Translation

Fast Horse

mercredi 28 septembre 2011, par Cécile Desbrun

Toutes les versions de cet article : [English] [français]

Comment puis-je être saoule ?
Tu frappes à coup de poison sec
Je suis possédée
Encore engagée dans une sorte de mise aux fers avancée

Fille, tu dois te trouver l’homme
qui pourra souffler toute cette Mauvaise Médecine
Fille, tu dois te trouver l’homme
qui pourra souffler tout ça, la Bonne Médecine dirait que

Tu t’es trouvé un cheval rapide, chérie
Mais tu ne fais que te plaindre, ce n’est pas
une Maserati.
Tu avais une âme que tu as laissée à Memphis
mais ta Maman n’est pas New York, c’est du pur
Tennessee

Sur une route déserte
Je suis frappée par ma propre rage
Une bombe à retardement dans sa paume, un doigt de pomme/ Apple tactile [1]
augmente cette mise aux fers avancée

Fille, tu dois te trouver l’homme
qui pourra souffler toute cette Mauvaise Médecine
Fille, tu dois te trouver l’homme
qui pourra souffler tout ça, la Bonne Médecine dirait que

Tu t’es trouvé un cheval rapide, chérie
Mais tu ne fais que te plaindre, ce n’est pas
une Maserati.
Tu avais une âme que tu as laissée à Memphis
mais ta Maman n’est pas New York, c’est du pur
ne le vois-tu pas ? Ta maman n’est pas New York
c’est du pur Tennessee


[1double-sens de finger apple avec lequel joue manifestement Tori Amos, qui avait déjà joué des métaphores autour des téléphones portables dans "Police Me" du même album.