French Translation

Walk to Dublin (Sucker Reprise)

mardi 27 septembre 2011, par Cécile Desbrun

Toutes les versions de cet article : [English] [français]

Si je marchais jusqu’à Dublin
car mes pieds, mon Dieu, sont endoloris
Mais je leur montrerai
J’ai une fille dans mon livre de poche et quelques proverbes
Je l’emmenerai là-bas

Des Taureaux et du sang coagulé
et quelque chose se produit
Je suis la propriété de ma famille
Gidéon me dit où aller
Je vais aller montrer
ce qu’est un pétage de câble à l’alter ego de ton père et meugler

Danse la jigue
Danse la jigue
Danse la jigue

Si je marchais jusqu’à Dublin
Je passerai devant cette dame turquoise dans ses nouvelles Nike plates et quelque chose de plat
J’ai dit que j’avais besoin d’une taille 10, 000 pour mon cul, oui

Danse la jigue
Danse la jigue
Fais-les rire
Danse la jigue
Danse la jigue
Hé, fais-les rire
Car il ne reviendra pas
Non, il ne reviendra pas

Si je transforme les foules en or et que le Seigneur a besoin d’hommes
Il a besoin de bons hommes
Le Seigneur a besoin d’hommes de l’U.S. Marine
Oui, je les ai en nombre dans ma machine à moutons
Je me suis trouvé une machine électrique à moutons qui

Danse la jigue
Danse la jigue
Danse la jigue
Laisse-moi me maudire avec l’ouest dans sa tête
Oui, danse la jigue
Fais-les rire
Fais-les rire
Fais-les rire
Vas-y, fais-les rire
Car il ne reviendra pas
Car il ne reviendra pas
Non, il ne reviendra pas

(parlé :)

Le test d’alcoolémie est troublant, tr-tr-troublant
Le test d’alcoolémie est troublant, Marcel
Car ceux qui ont ri sont tous deux décrits comme buvant comme des chiens
Buvant comme des têtes de chiens, ils disent que c’était déplacé
Nous nous demandons si le Seigneur a choisi quelques bons hommes
ou si le Seigneur a choisi l’U.S. Marine