French Translation

Hey Jupiter

mardi 27 septembre 2011, par Cécile Desbrun

Toutes les versions de cet article : [English] [français]

Personne ne décroche le téléphone
je crois qu’il n’y a que moi et moi
et cette petite masochiste
elle est prête à avouer
toutes les choses que je n’aurais jamais cru
qu’elle puisse ressentir et

Hé, Jupiter
rien n’est plus pareil
Alors es-tu gai/gay ? [1]
Es-tu triste ?
Je pensais que nous pourrions tous deux nous servir d’un ami
vers lequel nous tourner
et je pensais que je n’aurais pas à être
avec toi, quelque chose de nouveau

Parfois je t’inhale
et je sais que tu sais
Et parfois tu pars nager
j’ai découvert ton écriture sur mon mur/que tu avais déjà tout écrit [2]
Si mon cœur dégouline
chéri tes bottes peuvent laisser un merdier

Hé, Jupiter
rien n’est plus pareil
Alors es-tu gai/gay ?
Es-tu triste ?
Je pensais que nous pourrions tous deux nous servir d’un ami
vers lequel nous tourner
Et je pensais que tu n’aurais pas
avec moi
à rester caché

Je pensais si bien me connaître
toutes les poupées que j’avais
J’ai décroché mon cuir [3] du porte-manteau
Ton apocalypse était fabuleuse
pour une fille qui n’a jamais pu choisir entre
la douche ou le bain

Et je pensais que je n’aurais pas
avec toi
à ressembler à un magazine

Personne ne décroche le téléphone
je crois que c’est clair, il est parti
Et cette petite masochiste
soulève sa robe
Je crois que je n’aurais jamais pensé pouvoir ressentir
les choses que je ressens

Hé, Jupiter
rien n’est plus pareil
Alors es-tu gai/gay ?
Es-tu triste ?
Je pensais que nous pourrions tous deux nous servir d’un ami
vers lequel nous tourner

Hé, Jupiter
rien n’est plus pareil
Alors es-tu tranquille
maintenant que nous en avons fini ?
Je pensais que nous pourrions nous servir d’un ami
vers lequel nous tourner
Hé, Jupiter


[1Tori joue manifestement sur les deux sens, d’où cette double proposition

[2double-sens là encore : jeu entre l’expression the writing’s on the wall - "c’était écrit" - et le sens littéral : son ex qui aurait vraiment écrit sur les murs

[3même si leather pourrait dans ce cas désigner un blouson en cuir, j’ai choisi de m’en tenir au mot cuir car Tori l’emploi au même sens que dans la chanson "Leather" : pour parler de masochisme. Ici, la narratrice s’attache à une relation où il n’y a plus rien à sauver et se fait donc du mal.