French Translation

Your Ghost

vendredi 16 septembre 2011, par Cécile Desbrun

Toutes les versions de cet article : [English] [français]

Tu as laissé ton fantôme jusqu’à demain
puis il doit être envoyé
à une étrange adresse en Méditerranée

J’ai rencontré ton fantôme il m’a demandée en mariage...
J’ai rencontré ton fantôme il m’a demandée en mariage
il a besoin de passer du temps seul
puis il restera avec moi
puis il visitera tes sept mers

Je t’en prie laisse-moi ton fantôme
je le protégerai
Même si j’ai appris que
tu avais été blessé
Ma forêt de verre
a causé suffisamment de dégâts
tout comme ton crash de satin bleuté

Mes ambres et mes bleus [1]
pourraient avoir un autre usage
Ton fantôme m’a montré
que nos primevères pouvaient survivre au givre
si une fine flamme
était entretenue tendrement

Il jouera un air des Beatles
moi plutôt une fugue de Bach
Y-a-t-il un si grand écart
entre ton monde et le mien ?
Ils peuvent tous deux purifier
et guérir ce qui a été diminué et meurtri

Je t’en prie laisse-moi ton fantôme
je le protégerai
Même si je comprend que tu as été blessé
Mes ambres et mes bleus
pourraient avoir un autre usage
je t’en prie laisse-moi ton fantôme
laisse-moi ton fantôme
je le garderai bien au chaud
je le garderai bien au chaud


[1en anglais, "blue" signifie également "avoir le cafard/être déprimé" - ex : "I’m feeling blue" - mais comme Tori fait référence à une couleur avec le terme de "ambre", j’ai choisi de privilégier la référence à la couleur, même si bien évidemment, on peut voir un double sens dans cette expression, surtout au vu du ton mélancolique de la chanson.